Jul 31, 2023
写真と詩(その15)
今日はテレワークをしていた。
「写真と詩」は15枚目、すでに『ぐわらん洞』という小冊子になっているが。
製本代も安いので、もうじき50部増刷しようと思う。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photos and Poems (Part 15)
Today, I was working remotely from home.
"Photos and Poems" is now in its 15th installment and has already been compiled into a booklet called "Gwaran Cave."
Printing costs are affordable, so I'm planning to soon reprint an additional 50 copies.
Jul 30, 2023
お台場のサウナ
今日は灰皿町のSkypeのミーティングに出られなかった。
お台場のサウナに息子と孫と行っていたため。
昨日、『ぐわらん洞』が30冊できてきた。妻が「ギャランドゥ」みたいと言っていた。94円で送れるのでいい感じ。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Odaiba Sauna
Today, I couldn't attend the Skype meeting in Haizara-cho.
That's because I was at Odaiba Sauna with my son and grandchild.
Yesterday, I managed to make 30 copies of "Guwaran Cave." My wife said it looks like "Gyalandu." It's going well as I can send it for 94 yen.
Jul 29, 2023
真夏の日の出
早起きしたら、ちょうど日の出に出合った。
朝から暑いが、一度窓を開けて空気を入れ換える。
梅雨が明けてから晴れた日が続いている。
スマホで近所を検索していたら、フィンランドサウナという文字に目が止まった。
もう一件は、銭湯で500円足すとサウナに入れるところ、サウナが盛り上がっているのでこの辺でも増えてくるかもしれない。一度行ってみよう。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です。翻訳ではサウナが銭湯代+サウナ代で入れるように読めますが、日本語では2つの施設について書いていて、サウナ専門の施設は2人で、6000円ぐらいすると思う)
Sunrise on a Midsummer Day
When I woke up early, I happened to encounter the sunrise.
It's already hot in the morning, but I opened the window once to let some fresh air in.
Ever since the end of the rainy season, we've been having sunny days continuously.
As I was searching the neighborhood on my smartphone, my eyes caught the word "Finnish Sauna."
There seems to be a growing interest in saunas around this area, where a certain public bath allows you to access the sauna by adding 500 yen.
It might be fun to give it a try.
Jul 28, 2023
盛夏
セミの鳴き声で、どれくらい夏が進んだかを感じる。
地域によって違うだろうし、セミがいないところもあるだろうとは思うので、日本の中部地方限定だろうか。
初夏、ニーニーゼミ、続いてアブラゼミが鳴きだす。クマゼミが盛んに鳴くころは盛夏で夏休みが始まる小学生時分のわくわくした気分を思い出す。ミンミンゼミが鳴くと、夏が深まった感じ。
ツクツクボウシが鳴くのは夏の終わり。
ほかにヒグラシは、裏山から聞こえてくる。
写真は昨日、近所で撮ったアブラゼミ。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Midsummer
With the sound of cicadas, you can feel how far summer has progressed.
It might vary depending on the region, and there may be places without cicadas, so this might be limited to the central region of Japan.
Early summer starts with the "Nini-zemi," followed by the "Abura-zemi." When the "Kuma-zemi" vigorously sings, it reminds me of the exciting feeling of summer vacation starting back in elementary school during midsummer.
When the "Min-min-zemi" sings, it gives a sense that summer has deepened.
When the "Tsuku-tsuku-boushi" sings, it's the end of summer.
Additionally, the "Higurashi" can be heard coming from the mountains behind.
The photo is of the "Abura-zemi" taken yesterday in the neighborhood.
Jul 27, 2023
マクドナルドのハンバーガーで夕食
昨夜は妻が宝塚歌劇団の星組公演を見に行くということで、一人で夕食を食べることになった。
久しぶりにマクドナルドのハンバーガーを買ってきた。
写真の全部で1050円だった。セット料金などいろいろあって、適当に選んだ。
でもチョコシェークはいつも頼む。
サムライバーガーというのはボリュームもあり、おいしかった。
これだけ食べると体重が増えるかなと思ったが、今朝測ると変動はなかった。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Dinner with McDonald's hamburgers
Last night, my wife went to see a performance by the Takarazuka Revue's Star Troupe, so I ended up having dinner alone.
After a long time, I bought McDonald's hamburgers.
The total for everything in the photo was 1,050 yen.
There were various set prices and options, so I just chose something randomly.
However, I always order a chocolate shake.
The Samurai Burger had a substantial portion and was delicious.
I thought my weight might increase after eating all of this, but when I measured it this morning, there was no change.
Jul 26, 2023
マウスパッドに映る影
今朝、机の上に朝日が射し込んで、おもしろい形の影がマウスパッドに映っていた。
写真は逆さにしてある。手前のほうから日が当たっている。
動物の足のように見えるのは、キーボードの影。
ホコリが目立つので、The GIMPで「フィルター」→「モザイク」の処理をしてみた。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Reflection on the Mousepad
This morning, the morning sun was shining on the desk, casting an intriguing shadow on the mousepad.
The photo is flipped upside down. The light is coming from the front.
The shadow resembling animal legs is from the keyboard.
I tried applying the "Filter" -> "Mosaic" processing in The GIMP to reduce the visibility of dust.
Jul 25, 2023
写真と詩(その14)
写真と詩の小冊子『ぐわらん洞』は、いちばん大きな定形郵便封筒で50g以内、94円で送れることがわかった。通販で封筒を入手すると、1枚3.5円ぐらい。100枚買っておいた。
二つ折りにして封入するが、封筒から出して平らにすると、コート紙はいい感じに戻ることがわかった。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photographs and Poetry (Part 14)
It was discovered that the small booklet of photographs and poetry, titled "Guwaran Cave," could be sent in the largest standard postal envelope for within 50g, at a cost of 94 yen. Upon obtaining the envelopes through mail order, they were approximately 3.5 yen each, so I bought 100 of them in advance.
After folding them in half and inserting them into the envelopes, it was found that when taken out and flattened, the coated paper returned to its original condition nicely.
Jul 24, 2023
写真と詩(その13)
梅雨が明けて、暑いが湿度が下がっているせいか、なんとなく気持ちいい。
それでも、頻繁に散歩する気にはならない。
本作りのほうは、『トラセミ・バッジ』に続く小説や詩集などの推敲に取りかかっている、夏が終わるころにはテスト版を作りたい。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photos and Poetry (Part 13)
After the end of the rainy season, it's hot, but the humidity has decreased, making it somewhat pleasant.
Nevertheless, I don't feel like going for frequent walks.
As for my writing, I've started revising novels and poetry collections that follow "Torasemi Badge," and I'd like to create a test version by the end of summer.
Jul 23, 2023
『写真と詩』の小冊子を30冊発注した
『ぐわらん洞』の中身には修正がなかったが、奥付を少し直した。
30冊発注しておいた。送料込みで7,525円。
部数が多くなると割引率が高まる。
梅雨明け宣言があった。今年はパンデミックが収まりつつあり、孫たちにも、普通の年の夏休みが戻ってきたようだ。
今回の費用は以下のとおり。
----『ぐわらん洞』30冊----- (製本直送.comで)
A5判、24ページ、コート紙(グロス)使用、中綴じ
で、1冊237円×30-(237円×1.5割引)=6,755円、配送料770円で 合計7,525円(税込み)
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です。1.5割引を1.5%引きに訳しているようです)
I ordered 30 copies of the booklet "Photographs and Poems."
There were no changes to the content of "Gwaran-do," but I made slight adjustments to the colophon.
I placed an order for 30 copies. The total cost, including shipping, is 7,525 yen.
The more copies ordered, the higher the discount rate.
The rainy season has been declared over.
This year, the pandemic is gradually subsiding, and it seems that my grandchildren are enjoying a typical summer vacation again.
The expenses for this order are as follows:
---- "Gwaran-do" 30 copies ---- (ordered from 製本直送.com)
A5 size, 24 pages, coated paper (glossy), saddle-stitched
Each copy costs 237 yen, and with a 1.5% discount for ordering 30 copies, the total comes to 6,755 yen.
The shipping fee is 770 yen, making the grand total 7,525 yen (including tax).
Jul 22, 2023
「写真と詩」小冊子のチェック本
昨日、帰ったら「写真と詩」の小冊子のチェック本が届いていた。
コート紙でも275円(税込み)ぐらいなので、安い。
この小冊子は、秋ごろに出す200ページ以上の詩集の一部として組み込む。この小冊子はだいたいその10%ぐらいの量。やはり、写真はコート紙に印刷してみたかったので、スピンアウトさせて別に作った。
一発で直しがない感じだが、あとは灰皿町のQRコードを裏表紙に組み込んで、50部ぐらい作っておこう。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
"Photo and Poetry" Booklet Proof
When I got back home yesterday, the proof of the "Photo and Poetry" booklet had arrived.
It's quite affordable at around 275 yen (tax included), even on coated paper.
This booklet is intended to be a part of a poetry collection of over 200 pages that will be published around autumn.
The booklet comprises approximately 10% of the entire collection. Since I wanted to try printing the photos on coated paper, I decided to create it as a separate spin-off.
Though it feels like there's no need for major revisions, I'll add the QR code for "Ashtray Town" on the back cover and print around 50 copies.
Jul 21, 2023
写真と詩(その12)
「写真と詩」の小冊子が、オンデマンドプリント会社から1冊できたとのメールがあった。
昨日のメールだったので、今日には届くだろう。
高級紙(コート紙)を使ってみたので、できあがりが楽しみ。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photos and Poetry (Part 12)
There was an email stating that the booklet for "Photos and Poetry" could be printed as one copy through the on-demand printing company.
Since the email was received yesterday, it should arrive today.
I decided to use high-quality paper (coated paper), so I'm looking forward to seeing the final result.
Jul 20, 2023
ハスの実
暑い中、近所を歩いていたら、小さめのハスの実があった。
ちょっと不気味な感じにも見える。
影もおもしろい。
6回目コロナワクチン接種の副反応は、注射したところのあたりが少し温かいこと、また眠くなることぐらいで、熱は出なかった。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Lotus Seedpod
While walking around the neighborhood in the heat, I came across a small lotus seedpod.
It looked a bit eerie, yet intriguing at the same time. The shadows it cast were also fascinating.
As for the side effects of my sixth COVID-19 vaccine dose, the area where I got the injection felt slightly warm, and I became a little drowsy, but I didn't develop a fever.
Jul 19, 2023
久しぶりに朝日の写真
朝が曇りがちだったせいもあったので朝日の写真を撮っていなかったが、今日はきれいに東に日が昇るのが見えた。朝が曇りがちだったせいもあったので朝日の写真を撮っていなかったが、今日はきれいに東に日が昇るのが見えた。
今日は6回目のコロナウイルスワクチンを注射してくる予定。
今までモデルナだったが今日のはファイザーのもの。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photo of the morning sun after a long time
Because mornings have often been cloudy, I haven't been able to take a photo of the morning sun. However, today, I could see the sun rising beautifully in the east.
Today will be the 6th COVID-19 vaccine injection.
Until now, I received Moderna, but today's will be Pfizer's.
Jul 18, 2023
写真と詩(その11)
近所のキジバトやカラスは何年か、近くに住んでいるのだから、顔見知りになる。
いつも電信柱で見かけるハトもこちらがわかっているのではないかと思う。
今日は厚いが、午後からは曇っている。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photos and Poetry (Part 10)
The neighborhood pigeons and crows have been living nearby for several years, so we've become familiar acquaintances.
I believe even the pigeons that I always see on the telephone poles recognize me by now.
Today, it's thick with clouds, but it was clear earlier in the morning, and it's expected to be cloudy from the afternoon.
Jul 17, 2023
写真と詩(その10)
今日もよく晴れていた。
孫たちが来ていたので、にぎやかな日だった。
もうあまり雨が降らないで、梅雨が終わる感じがする。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photos and Poetry (Part 10)
Today was also sunny, and it was a lively day as my grandchildren came to visit.
The rain seems to have stopped a lot, and it feels like the rainy season is coming to an end.
Jul 16, 2023
写真と詩(その9)
今日は朝からよく晴れている。
そろそろ梅雨明け宣言があるのだろうか。
この暑さだと、朝からベランダの植物にたっぷり水をあげないとしおれてくる。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photos and Poetry (Part 9)
Today, it's sunny since morning.
I wonder if the rainy season will be declared over soon.
With this heat, I need to water the plants on the balcony generously from the morning; otherwise, they'll wither.
Jul 15, 2023
写真と詩(その8)
ここ2日は少しおさまっているが、ひどい厚さの日がある夏になった。
雨は降りそうで降らない感じ。
「写真と詩」の小冊子ができあがるのがなんとなく楽しみ。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photo and Poetry (Part 8)
The past two days have been somewhat calm, but it has become a summer with intensely hot and humid days.
It feels like it's about to rain, yet it doesn't.
I'm somehow looking forward to the completion of the photo and poetry booklet.
Jul 14, 2023
『写真と詩』の小冊子ができた
『写真と詩』の小冊子ができた。
InDesignで組んで、PDFにエクスポート、オンラインで製本直送.comに注文しておいた。
試しに、コート紙のグロス加工のものを使ってテスト版を1冊注文した。
ページ数は全部取り、表紙・裏表紙に写真を使った。
タイトルは『ぐわらん洞』とした。
これは今年出す詩集の1章になる。表紙の写真は中扉に使うと思う。
----『ぐわらん洞』1冊----- (製本直送.comで)
A5判、24ページ、コート紙(グロス)使用、中綴じ
で、1冊237円×1=237円、配送料240円で 合計477円(税込み)
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
We have created a booklet called "Photographs and Poetry."
It was designed using InDesign and exported to PDF.
I placed an order on the website "Seihonchokuso.com" for direct binding.
As a trial, I ordered one copy with glossy-coated art paper.
The booklet contains all the pages, and I used photographs for the front and back covers.
I titled it "Gwaran Cave." This will be the first chapter of the poetry collection we will release this year.
I plan to use the cover photo for the center spread.
----- "Gwaran Cave" - 1 Copy ----- (ordered from Seihonchokuso.com)
Size: A5, 24 pages, coated paper (glossy), saddle stitch binding
The cost is 237 yen per copy, so the total is 477 yen (including tax) with an additional shipping fee of 240 yen.
Jul 13, 2023
写真と詩(その7)
「心象集成 [鉄道] 増殖版」ができてきた。
「写真と詩」は全部レイアウトが済んで、あとは表紙のみ。
中綴じで、明日にも完成しそう。
コート紙を使ってテスト版を2〜3部作ってみよう。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
英語の最初の行はちょっと間違えていて、製本ができてきた、というつもりで日本語を書きました。
Photo and Poetry (Part 7)
The "Composite Impressions [Railway] Expanded Edition" is almost complete.
The layout for "Photo and Poetry" is done for all of them, with only the cover remaining.
It will be bound in the middle, and it looks like it will be finished by tomorrow.
Let's try making 2 to 3 test copies using coated paper.
Jul 12, 2023
写真と詩(その6)
「写真と詩」の6回目。
blogの画像を作る過程で、推敲できるので、詩集の最終形に近づくのでいいかもしれない。
昨年から詩集は章分けしているが、「写真と詩」は今年出す詩集の1章になる。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photos and Poetry (Part 6)
This is the sixth installment of "Photos and Poetry."
During the process of creating images for the blog, I can refine them, which might bring me closer to the final form of the poetry collection.
While I have been dividing the poetry collection into chapters since last year, "Photos and Poetry" will be one of the chapters in this year's poetry collection.
Jul 11, 2023
写真と詩(その5)
「写真と詩」の続き。
写真を入れるページは全体の1割ほどなので、「立ち読み用」として全部公開してしまってもいいかもしれない。
今日の写真は、偶然撮れた変わった写真。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photos and Poems (Part 5)
Continuation of "Photos and Poems."
Since the pages dedicated to photos account for about 10% of the entire book, it might be okay to share all of them as a "preview" for browsing.
Today's photo is an unexpectedly unique shot.
Jul 10, 2023
写真と詩(その4)
ここに写真と詩のページを掲示していて、写真の位置に統一感がないのがわかったので、修整した。
InDesignからPDFにすると、The GIMPでページごとにインポートできるので作業は楽。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photos and Poems (Part 4)
I posted the pages of photos and poems here, and I noticed that there was a lack of consistency in the placement of the photos.
Therefore, I made adjustments.
Converting it from InDesign to PDF made the task easier, as I could import each page individually using The GIMP.
Jul 09, 2023
写真と詩(その3)
昨日の続き。
写真を見ながら、書いて後で1ページにおさめているが、4つ目でずれたようだ。
ちゃんと確かめたほうがよさそう。
クレーンが出てくるので、ここからは合っている。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photos and Poetry (Part 3)
Continuing from yesterday.
While looking at the photos, I write and later compile them on one page, but it seems like there's a misalignment in the fourth one.
It would be better to double-check it properly.
Since a crane appears, it's correct from here.
Jul 08, 2023
写真と詩(その2)
5ページぐらい、写真と詩の組み合わせのセクションを出してみる。
InDesignでレイアウトしている。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photos and Poems no.2
Creating a section with a combination of photographs and poems, spanning about five pages.
Designing the layout using InDesign.
Jul 07, 2023
写真と詩
草稿は全体的にできているのだが、200ページのなかに写真と詩を組んだものを入れる予定。
あらかじめ詩集からスピンアウトさせて、先行してこの写真と詩を組んだ小冊子を出そうと思う。まだ推敲するかもしれないが、そのなかの1ページ。
Photos and Poems
The draft is mostly complete, but I plan to include a collection of photographs and poems within its 200 pages.
I intend to create a booklet in advance by spinning off from the poetry collection and combining these photos and poems. It may still undergo revisions, but this is one page from within it.
Jul 06, 2023
心象集成・増殖版[鉄道]
先日、文学フリマ東京のために作ったフリーペーパーを、通常版にして30冊注文しておいた。
「うろこ短編集」から「心象集成・増殖版」という名前に変えた。
この企画はオンデマンド印刷の長所を生かして、だんだん厚くなってくる「生きている本」を作ることを実現しようと思う。
先日印刷したのを見直すと、ほとんど草稿状態でだいぶ推敲した。
今回の費用は前と同じだが、以下のようになっている。
----『うろこアンソロジー 2022年版+うろこ短編集 2023年版[鉄道]』30冊----- (製本直送.comで、)
A5判、44ページ、中綴じ
で、1冊278円×30−(278×1.5)円[割引1.5冊分]=7,923円、配送料770円で 合計8,693円(税込み)
----------------------------------------
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
[Compilation of Impressions - Railway - Expanded Edition]
The other day, I ordered 30 copies of the regular edition of a free paper that I created for the Tokyo Literature Flea Market.
I changed the name from "Scale Short Story Collection" to "Compilation of Impressions - Railway - Expanded Edition."
With this project, I aim to utilize the advantages of on-demand printing to create a "living book" that gradually becomes thicker.
Upon reviewing the recently printed copies, I found that they were mostly in a draft state and required substantial revisions.
The costs for this edition are the same as before and are as follows:
---- "Scale Anthology 2022 Edition + Scale Short Story Collection 2023 Edition [Railway]" 30 copies ---- (via Seihon-chokuso.com)
Size: A5, 44 pages, perfect bound
Therefore, 1 book costs 278 yen × 30 - (278 × 1.5) yen [1.5 book discount] = 7,923 yen. Including a shipping fee of 770 yen, the total is 8,693 yen (tax included).
Jul 05, 2023
ほおずきの季節
たまたま入ったスーパーの切り花コーナーで、ほおずきが売られていた。
ほおずきは、実から中身を出して、口に入れて鳴らすことができる。
爪楊枝で、なかから細かい種を出すのをやったことは覚えているが、鳴らしたことは記憶にない。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Season of Ground Cherries
In the flower section of a supermarket I happened to enter, I saw ground cherries being sold.
Ground cherries can be opened to reveal their contents, and you can put them in your mouth and make them rattle.
I remember extracting the small seeds from them with a toothpick, but I don't recall ever making them rattle.
Jul 04, 2023
縦書き
なにか創作的なものを書くときには、やはり縦組みのが馴染みがある。
いつもLibreOffice Writerで縦組みで書いている。下のように2段組みにして、この1ページで400字詰め原稿用紙4枚が入るようにしてある。
書き終わった量がわかるので便利。
WindowsではWordを使うのが普通なのだろうが、LibreOffice WriterはWindowsにもインストールできて無料。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Vertical Writing
When writing something creative, I feel more comfortable with vertical composition.
I always use LibreOffice Writer to write in vertical format. I set it up with two columns like the following, so that I can fit four sheets of manuscript paper with 400 characters each on this single page.
It's convenient because I can easily see how much I've written.
While Word is commonly used on Windows, LibreOffice Writer can be installed for free on Windows as well.
Jul 03, 2023
もう一枚試してみた
舗道に映った木の影の写真を加工してみた。
タイルの線がいい感じかもしれない。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
I tried one more
I edited a photo of the shadows of trees reflected on the pavement.
The lines of the tiles might look good.
Jul 02, 2023
中扉に使う猫じゃらしの写真
今年作る詩集に組み込む予定の、写真と組み合わせの部分を先に小冊子にするので、中扉に使う写真を撮ってみた。
「猫じゃらし」の写真を加工して使う。下の写真からいろいろ加工して、見開きに入れるようにする。詩集なので、中扉があまり目立ってもよくないので、こういう感じのものにしようと思う。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
A photo of a cat teaser(green foxtail) to be used for the inner flap
I took a photo to be used for the inner flap of the poetry collection I'm planning to create this year.
I'll create a small booklet with a combination of photos and pair it with the poetry collection. I plan to edit and manipulate a photo of a "cat teaser(green foxtail)" and incorporate it into a spread.
Since it's a poetry collection, I don't want the inner flap to be too prominent, so I'm aiming for something like this.
Jul 01, 2023
梅雨時の夜景
今日は外で仕事をしていた。
午前中は雨がかなり降ってだんだん小雨になってきた。
iPhoneで夜景を撮ると雲の形もよくわかる。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Night View during the Rainy Season
I was working outside today.
In the morning, it rained heavily and gradually turned into a light drizzle.
When I took a picture of the night view with my iPhone, I could clearly see the shapes of the clouds.